自20世紀60年代加拿大多倫多大學(xué)麥克盧漢教授提出“地球村”概念以來(lái),一方面,人類(lèi)大家庭的觀(guān)念日益深入人心;另一方面,族群、語(yǔ)言、地域和宗教的力量在人們日常生活中所發(fā)揮的作用也越來(lái)越大。加強不同文明之間的交流與合作,從來(lái)沒(méi)有像今天這樣迫在眉睫。鑒于圖書(shū)在文明傳承與互動(dòng)中的特殊地位,出版人自然重任在肩?!秷D書(shū)出版走出去的思索》(張東平、張洪著(zhù),人民出版社2018年版)一書(shū),就是對這一問(wèn)題的深入思考。
圖書(shū)出版“走出去”的使命:文明對話(huà)
歷史上,沒(méi)有哪一種文明是一座孤島。比如,雖有高山、荒漠和海洋的重重阻隔,但早在公元前400年,希臘人克泰夏斯就在三卷本的《旅行記》中留下了關(guān)于中國的記錄??墒?,不能否認的是,在人類(lèi)歷史的多數時(shí)段內,文明之間的交流要么是自發(fā)的,要么是征服式的,誠如北京大學(xué)陳玉龍教授所說(shuō):“文化交流的走向往往是從高處向低處流,由實(shí)處向虛處流,其勢有如水之就下,沛然莫之能御。”
但對話(huà)植根于相互承認、相互尊重與相互學(xué)習。恰如杜維明先生所言:“從儒學(xué)的角度講,如果和基督教對話(huà),我的目的不是希望我的對象基督徒變?yōu)樾叛鋈寮?,而是希望通過(guò)了解基督教,能夠認識到儒家傳統中的一些缺失,進(jìn)而從基督教里學(xué)到儒家傳統里沒(méi)有的東西。當然我希望我的對方也是這樣。假如通過(guò)這樣的對話(huà)以后我的對話(huà)對象變?yōu)楦玫幕酵?,而不是變成儒家信徒,這對我來(lái)講是非常值得慶幸的……假如所有人一下都變成儒家,而儒家并不是所有真理價(jià)值的總匯合,這個(gè)在我看來(lái)應該是一個(gè)悲劇。”用費孝通先生的話(huà)講,對話(huà)就是要“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。
然而,自19世紀歐洲中心主義形成后,雖有兩次世界大戰的慘痛教訓,也有以薩義德為代表的一批學(xué)者對東方主義的深刻反思,但以“歷史的終結”和“文明沖突論”為代表的西式“傲慢”在國際社會(huì )仍占據著(zhù)主導地位。如歷時(shí)四年,集納了頂尖的考古、歷史及諸多自然科學(xué)專(zhuān)家的“夏商周斷代工程”于2000年11月9日公布了《夏商周年表》,把準確紀年由公元前841年向前延伸1200多年,僅僅兩天后,《紐約時(shí)報》就發(fā)表文章,批評我們是“沙文主義”。又如,中印兩國合作編輯的百科全書(shū),記錄了兩國2000年來(lái)的文化交流,而西方別有用心者則編寫(xiě)《中國想象中的印度》,質(zhì)疑中印傳統友誼,認為中印文化在歷史上聯(lián)系并不緊密,甚至信口雌黃:中印在20世紀前并非作為連貫或獨立的國家存在過(guò)。重新闡釋、發(fā)現自我,梳理雙邊交往,都受到無(wú)端指責,文明的抵御和排斥力量可見(jiàn)一斑。
所以,我們既要有與他文化進(jìn)行平等交流的開(kāi)放心態(tài),又要有主動(dòng)對接、提升平等對話(huà)的能力。正是基于此,中國圖書(shū)出版“走出去”應運而生。
圖書(shū)出版“走出去”的歷程:任重道遠
從圖書(shū)“走出去”的軌跡看,新中國成立后的近30年時(shí)間里,主要是以民族獨立勝利的經(jīng)驗為傳播核心,成功塑造了新的國家形象,在非洲和拉美等地還一度形成“學(xué)習中國”的熱潮。
以1976年2月國家出版局推出研究報告《我國書(shū)籍出版與國外比較》為標志,中國圖書(shū)“走出去”開(kāi)啟了新的歷程。2000年3月,我國提出“走出去”戰略。2003年1月,時(shí)任新聞出版總署署長(cháng)的石宗源在全國新聞出版局長(cháng)會(huì )議上提出了推動(dòng)我國新聞出版業(yè)發(fā)展的“五大戰略”,首次將“走出去”戰略作為新聞出版的重大國家戰略之一;同年,還全面啟動(dòng)了扶持中國圖書(shū)“走出去”的“金水橋計劃”。之后,又陸續出臺了中華學(xué)術(shù)外譯、經(jīng)典中國國際出版工程、中國圖書(shū)對外推廣計劃、中國出版物國際營(yíng)銷(xiāo)渠道拓展工程、重點(diǎn)新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持計劃、邊疆新聞出版業(yè)“走出去”扶持計劃、圖書(shū)版權輸出普遍獎勵計劃、絲路書(shū)香工程等,構建了內容生產(chǎn)、翻譯出版、發(fā)行推廣和資本運營(yíng)等全流程、全領(lǐng)域的“走出去”格局,打開(kāi)了190多個(gè)國家和地區的出版物市場(chǎng)。
圖書(shū)出版“走出去”的路徑:多措并舉
與面向國內出版的圖書(shū)一樣,“走出去”的圖書(shū)也要經(jīng)歷組稿、編輯、出版、發(fā)行幾個(gè)階段,但每個(gè)環(huán)節都有自身的特色。另外,往往需要翻譯作為橋梁。
何種內容的選題比較契合國外讀者的需求,是出版“走出去”首先要考慮的問(wèn)題。鑒于既往“走出去”的經(jīng)驗,以下兩點(diǎn)值得借鑒:其一,富有中國特色;其二,能夠引起國際讀者情感上的共鳴。
為此,作者在創(chuàng )作之前就需要加以考慮;已出版的作品,則需在保持表達主旨的基礎上進(jìn)行必要的調整。如自16世紀末利瑪竇將《論語(yǔ)》譯為拉丁文始,現已有數十種語(yǔ)言的譯本,僅英語(yǔ)譯本就達100多種(含全譯和節譯),但有影響的寥若晨星,而林語(yǔ)堂先生的譯本則深受喜愛(ài)。究其原因,一是按照西方人容易理解的思維層次,把《論語(yǔ)》內容分門(mén)別類(lèi)(即孔子的生平、孔子的格言、中庸、論教育、論音樂(lè )等)重組輸出,一目了然;一是注意采納西方漢學(xué)家觀(guān)點(diǎn),擺脫生硬的先入為主,如說(shuō)到“道德”的“德”,注明阿瑟·威利譯為power;更為關(guān)鍵的是,貫穿始終的比較方法,使得西方讀者容易借此思考和理解自己。其他創(chuàng )下文化交流佳績(jì)的大師級人物,如衛禮賢、辜鴻銘等,莫不如此。如果說(shuō)老子與惠特曼一樣懷有寬博的慈愛(ài),像羅素要回歸自然,莊子則像梭羅一樣具有個(gè)人主義者的堅強樸質(zhì),像伏爾泰那么尖刻??梢哉f(shuō),正是因為貼近,才容易被接受、被擴散,傳播思想產(chǎn)品的基礎是提供精神上的服務(wù)。據此,“走出去”圖書(shū)的組稿工作需要編輯對中外文化有一定的了解與把控能力。
愛(ài)爾蘭作家王爾德談到英國英語(yǔ)和美國英語(yǔ)時(shí)說(shuō):“我們和美國人有很多共同點(diǎn),但總是存在語(yǔ)言障礙。”翻譯之重要、要求之嚴苛可見(jiàn)一斑。況且,世界不同國家和地區之間語(yǔ)言、文化差異之大,較之英美猶如云泥。翻譯的目標則不僅在于讓讀者理解著(zhù)作的字面意思,還要讓翻譯出來(lái)的作品符合讀者的閱讀習慣和知識背景。因此,“走出去”圖書(shū)的翻譯工作一般需要兩位譯者合作完成,第一位譯者的母語(yǔ)是漢語(yǔ),確保充分理解原文含義,第二位譯者的任務(wù)則是潤色外文。此方面的例子不勝枚舉,如老舍在倫敦協(xié)助語(yǔ)言學(xué)家埃杰頓翻譯《金瓶梅》,梁宗岱與法國作家合作翻譯陶淵明詩(shī)集,馮友蘭先生《中國哲學(xué)史》的翻譯也是如此,前后歷經(jīng)幾十年。
誠如從事50多年出版工作的陳原先生所言,出版是一個(gè)將富有創(chuàng )造性的精神產(chǎn)品轉化為物質(zhì)形態(tài)的復雜運動(dòng)過(guò)程。出版工作是一項非常復雜的系統工程,時(shí)刻具備創(chuàng )造性,“走出去”的圖書(shū)出版更是如此。因此,特別需要出版人的堅守與精進(jìn)。但我們堅信,中國圖書(shū)“走出去”的前景是樂(lè )觀(guān)的。